張子翊
問新郎:
人都等客人喝足了
你倒讓這酒香醺遍迦拿
(傻傻新郎傻傻笑)
問管宴席的:
誰翻轉擺酒的經驗法則?
誰讓神蹟得以品嚐?
(酒是晨風酒是暮雨)
問馬利亞:
有酒沒酒,與你何干?
求助耶穌,與你何干?
(就得有你來吩咐)
問舀水用人:
水化成酒當下,“只有”你們知道?
送給管宴席的,途中酒香四溢眾客醺倒
(一定你們先嚐了)
問耶穌:
五糧液茅台1842法蘭西葡萄酒有價,你的呢?
你將自己擺上祭壇,又拿迦拿的酒澆奠
凡喝過的都說:最最香醇是你
註:經文取自約翰福音2:1-11
(2023年8月25日於Boston)
Five Inquiries at Cana
By Ziyi Zhang
To the groom I grill:
Choice wine is not for guests who had their fill,
Why then is Cana intoxicated in the night chill?
(No answer comes but a silly giggle)
To the banquet master I wonder:
Who changed the serving etiquette here?
A miracle in the cup for all to cheer?
(Morning breeze or evening rain, this stuff is without a peer)
To Mary I draw near:
With or without wine, why’d you care?
Asking for his help, a whisper is your silent prayer
(In answering it, His Grace is abundantly clear)
To the servants I incline:
Water to wine, “only you” witnessed the sign so divine?
Rushed to the master, intoxicating guests with an aroma so fine?
(Surely, you tasted it ahead of the line)
To Jesus my voice quivering and low:
Wuliangye, Moutai and 1842 Château de Bordeaux,
Who can name a drink as precious as the one we know?
On the altar you lay yourself, and pour out an offering with Cana’s flow
All who drink of your cup agree,
The most aromatic and priceless gift is free
- Based on John 2:1-11
August 25, 2023, Boston
Translation by Lance Pan